Thursday, May 24, 2007

Kwento

ANG KWENTO NINA LUSONG, SAYAS AT DANAO

Nina Angie, Babes, Chato, Marili at Yna

Noong unang panahon, may isang mabuting babaeng nangangalang Ina. Si Ina ay nagsilang ng tatlong anak na babae: sina Lusong, Sayas at Danao. Inalagaan niya nang husto ang mga anak. At lagi niyang sinasabi sa kanila, “Mahal na mahal ko kayo. Mararamdaman kong mahal n’yo rin ako kung mamahalin n’yo ang isa’t isa.”

Sa kanilang paglaki, ang tatlong bata ay binigyan ni Ina ng mga instrumentong pantugtog -- tambol para kay Lusong, bongkaka para kay Sayas at kubing/gong para kay Danao. Dahil sa pagtuturo ni Ina, ang tatlo ay naging mahuhusay na manunugtog. Nagsilbing inspirasyon nila si Ina. Ang bawat pagtatanghal ay inialay nila sa kanya. Naging sikat na sikat sina Lusong, Sayas at Danao. Ngunit iyon ang naging dahilan ng pag-aaway nila tungkol sa kung sino ang pinakamagaling sa kanilang magkakapatid.

Bungad ni Lusong, “Naku, alam na ba ninyo ang sinasabi ng mga tao? Dahil sa mahusay na pagtatambol ko, pati mga hayop sa gubat ay napapasayaw!”

Wika naman ni Sayas, “Ang mga tao mismo ang nagsasabi na walang kasinggaling ang pagtugtog ko ng bongkaka. Katunayan, napapasayaw pati ang kawayan!”

Hindi nagpahuli si Danao. “Wala ‘yan sa galing ko! Ang tunog ng aking agong ay nagpapalayas sa masasamang espiritu at nagpapasaya sa mga diwata!”

OR

“Ang tunog ng kubing ko’y nagpapaawit sa mga ibon!”

Lumala ang pagtatalo ng magkakapatid. Nalimot na nila ang payo ng kanilang ina. Naisip nila na maghiwa-hiwalay. Si Danao ay namangka papuntang Timog. Si Sayas ay nagpunta sa Kanluran. Si Lusong naman ay nanatili sa Hilaga.

Ang hindi nila alam, sila pala ay sinundan ni Ina. Nagpunta rin si Ina sa mga islang pinuntahan nila. Lungkot na lungkot si Ina. “Sana’y magkasundo at magkaisang muli ang aking mga anak,” ang kanyang dasal.

Ngunit hindi nangyari ang gusto ni Ina. Umuwi siya na masama ang loob.

Lumipas ang maraming tag-araw at tag-ulan. Nagkasakit siya nang malubha at matagal.

Habang patuloy sa pasikatan at pagalingan sina Lusong, Sayas at Danao, nabalitaan nila ang nangyari sa kanilang mahal na ina. Kinabahan sila. Isa-isa silang umuwi. Tuwang-tuwa si Ina sa pagdating ng mga anak, lalo na nang sila ay isa-isang tumugtog. Ito ang muling nagbigay sa kanya ng lakas.

“Natatandaan n’yo pa ba ang payo ko sa inyo noon?” tanong ni Ina. “Uulitin ko, mahal na mahal ko kayo at mararamdaman kong mahal n’yo rin ako kung mahal n’yo ang isa’t isa.”

Nag-isip nang malalim ang tatlo. Nagyakapan sila. Dala ang diwa ng pagmamahalan at pagkakaisa, bumalik ang tatlo sa kani-kanilang mga isla. Naging panatag na ang loob ni Ina.

Lumipas ang mahabang-mahabang panahon, nagkaasawa at nagkaanak sina Lusong, Sayas at Danao. Mula sa kanilang mga pamilya nanggaling ang iba’t ibang tribo at pamayanan sa Luzon, Visayas at Mindanao na bumubuo at nagbubuklod sa Inang Bayan.

Collectively written at 38-B Marikit St., West Triangle, Quezon City, Metro Manila on February 15, 2004.

Sanctuary

Foreword

In this piece, we want to make a dramatic story out of a ritual. We want the voice of the talainged (indigenous) women to be heard in Mindanao and in Philippine theatre. As a vignette that is enlivened by music and dance, this piece aims at a primary theatrical function – to create an impact on the audience.

The story is a moving testament to the continuing struggle of the women of the indigenous peoples, who are generally forgotten by society.

The narrative carries the stories of three women – a 14-year old Manobo girl, a young Bagobo mother, and an old Mandaya shaman. All three lament the plight of the indigenous peoples who have lost their right to the God-given wealth of the land. Strangers to each one, the three find themselves together after having been driven from their homes. The culprits are the logging concessionaires, ranchers and soldiers. Narrating their stories, the women are drowned in mystification and mistrust. But trust it is that is forged among them in a climax of a powerful tribal dance, signifying their collective unity to define the future of their people.

UGPAANAN (Sanctuary)

By

Marili Fernandez and Theresa Opaon

Characters:

APO DYAMON - a 70-year old Mandaya shaman

FELISA - a 45-year old Bisaya-assimilated Bagobo mother

IGAY - a 14-year old Manobo girl

Prologue:

In different spaces and times, the three characters present themselves. In one corner, APO DYAMON does a rain dance ritual. She places the food offering on the bamboo, faces the full moon, and starts to dance at her own beating of the drum.

APO DYAMON

Ay, spirits! Spirits! Rain, let it rain! Water! Water! For summer’s heat! Water, water – to quench our thirst!

As she dances and beats the drum, night slowly turns to dawn. Dyamon’s chanting fades, and the lights fade in on another corner where Felisa folds clothes and diapers. She talks to her husband. She expects to give birth any time.

FELISA

Are you leaving? (Pauses from business.) And when may I expect you to be back? Am I to give birth without you…? Sus, Merto, when can we ever live in peace…? All right, go. Take care. (Follows Merto with her gaze; then she hears her brother talking.) What, brother? They issued you a rifle...? Haven’t I told you not to join the CAFGU (Civilian Armed Force Geographical Unit) because they’d just make you guard the ranch? It’s so risky…! Why don’t you believe me? Yes, they disguise themselves… Security guard or CAFGU, they’re no different. (Looks up and finds out that her brother is no longer there.) Udo! Udo! (Runs afer him!) Give them back their rifle! Give it back! (Pauses and feels the pain.) Ouch! The pain… Udo….

As she shouts, lights fade in on another corner and the sound of bombing is heard. Igay, her arms covered with tatoos, hides herself and looks out if she’s left alone.

IGAY

Father… (Sees her father’s bolo.) Father… (Tries to cross to get her mother’s necklace.) Mother… (Slowly fades in sound of chopper. She runs in fear as the lights fade out.)

In a flood-ravaged tribal village, Apo Dyamon enters and tries to pick up a root crop left by the flood.

APO DYAMON

Ay! What luck that the flood has left this behind. (She reaches for the ground and digs to plant; she chants.) “Behold the land. Behold the countless lives, people created. This is the land, our forebears say, where dwells Mebuyan.”

Felisa, carrying her baby and a transistor radio, enters, looking for her brother.

FELISA

Udo! Udo! Sus, Lord! Where goes my brother? (Notices the old shaman, approaches her, then sits atop a rock.) Good afternoon! Apo, has anyone with a rifle crossed here? He’s my young brother. He needs to return the rifle which does not belong to him because… (About to nurse her baby but…) Inday! Ouch! Why does my baby feel like burning? (Hysterically approaches the old shaman.) Apo! Apo, my baby!

Apo Dyamon is about to help her but Felisa runs in panic.

FELISA

Help! My baby!

As Felisa runs away, Igay comes running, too, and shouting. She looks for a refuge. Apo Dyamon is silent in one corner. Twilight comes and a blurred moon appears. She takes hold of a corncob and hangs it to offer to the spirits. Then she lights a bright torch.

APO DYAMON

Aaah! Now she has put her trust in Bisaya medicine. Since those lowlanders came, calamities have started visiting upon us.

In the ritual for the sick, she takes hold of dried anahaw leaves and dances to drive away the evil spirit. Then she gets into a trance and engages her goddess in a conversation.

All throughout, Igay watches unnoticed. She moves away, fearing that she’ll be discovered. A house post falls and gives her away. She then runs to another corner, breaking off her necklace as it tangles with pieces of wood, scattering the beads. The noise awakens Apo Dyamon from her trance. She sees the girl, crouches on the ground and chews her betel nut.

APO DYAMON

Where do you come from, young lady? What’s your name? Where are your parents? (Noting the girl’s fear, she tells a story.) Aahh! This is what we must pay for what they claim is progress. Time was when we used to live in the plains. The forests were virginal, and everywhere was abundant food for all. We didn’t know about breakfasts or lunches or dinners because we ate whenever we’re hungry. The smoke didn’t cease from our kitchen. Then the Bisaya came by and asked to till the land in exchange for tobacco and the wine Kulafu. They made us withdraw to the mountains. More of the Bisaya arrived. Then the logging, the roads, salt, Vetsin, beer and Coke. We learned about the market, where to bring our produce to sell cheap. Schools were built. Our children learned to be ashamed of our race and origins. We retreated deeper into the mountains. Why not, we’d run at the slightest sound of tin cans.

Felisa enters weary and beaten from her long search.

FELISA

Udo! Udo! (Switches on her radio; Igay bumps into her.) Ahay! Goat’s ass! (Tries to look for Igay but can’t find her.)

APO DYAMON

Young lady, did you find your brother? Where is your baby?

FELISA

(Faces Apo Dyamon and stares. Then slowly, she tells her story.) I took my baby back to the house. I remember the medicine, which the government gave last year. I pounded and melted it so that my baby could take it. But then, my baby trembled. His eyes turned over, and only the white could be seen. I was rattled. I rubbed him with hot water, swabbed him with grass. Then he slept. I also did. When I woke up, it was morning. It was cold. I embraced by baby. But he was as cold as the wind… After the burial, I was told that the rebels took my brother Udo’s rifle. He fought back . . . so the warriors had to kill him. And now, I am told about the news on the radio, that soldiers have captured my husband. Hah! They won’t get him. He’s been in hiding for five years, ever since they tried to grab our land to become part of their ranch. What! Are they out of their minds? Are they crazy? Where can we plant if we allow that? That was why they accused my husband of stealing their cow – to make him a wanted man. (Laughs bitterly.) Hahaha! But now, Mount Sinaka is bald. (Remembers the news, switches on the radio.) Apo, let us listen to the news!

Apo Dyamon snatches her radio and switches it off.

APO DYAMON

(With anger.) Yes, because Mount Sinaka is bald now, they’d ravish Apo Sandawa next. They say it ‘s for the good of the people. The forests were wiped out due to logging. That’s why summer is longer now. You ask for rain, what happens? Floods and storms come. So they’d get into Apo Sandawa to generate light that does not die down. But, ayyy… (Laments.) They bring it down the lowland for their company. Ever since, nothing in the mountains has been touched and not taken away. They’d really take everything to the lowlands. (Gets her bolo ‘kafelan’ and pauses.) My husband died because of our endless flight to the mountains, just so lowlanders would have the land. Once, we had a quarrel because I no longer wanted to flee. I said, if he would go on running away, he’d be like a mad dog, tail between its legs, to be killed treacherously. Where do we run to, anyway? We’ve reached the mountaintop, where it meets the sky. What do they want… that we climb the sky?

Apo Dyamon creates a rhythm from her ‘kafelan’. Felisa joins with a drum percussion. Then Apo Dyamon dances. Felisa dances, too, merrily. At the height of the dance, Igay, becomes fascinated with the movement. But upon hearing the chopper-like percussion, Igay shouts: She is reminded of her tribe and what became of it.

IGAY

Aaayyyay kow di!

Felisa and Apo Dyamon are taken aback by Igay’s cry. They stare at each other. Igay slowly picks up her beads and starts telling her story.

IGAY

We were so happy then… I could hear Father and Mother. Our land would be bought to make roads for the mines. Father did not agree. One day after harvest, we had fun. Then they arrived, the strangers. They had guns. They were too many. I could not count them with the fingers of my hands and feet. They were looking for rebels. Father said, there are no rebels here. But they insisted that we were the rebels. They took our animals. Then they burned our houses. We panicked… A soldier caught me. He took off my clothes and burned my back with his cigarette. Then, he pulled down his pants but Mother hacked him with a bolo. Then Mother shouted for me to run. I ran and ran. The following day, I returned. I saw them… my father and mother… Ayyaya kow!

Moved by the girl’s passion, Apo Dyamon hugs Igay and joins her cry with a chant. As Felisa plays a deafening percussion piece, Apo Dyamon, realizing a newfound energy among them in that transcendental moment, dances the rhythm, holding the dried anahaw leaves. Igay feels a healing process by the sound of the drum and the chant, and begins to dance with her hankies. Noticing Igay’s reaction, Apo Dyamon gives her the ‘kafelan’ and Igay dances with it. Felisa takes the leaves while Apo Dyamon dances with the drum. Glowing with so much passion and trust, discovering each other’s strength, the three draw power from one another. Wanting to defend their tribes to the end, the moment comes for these women to unite in a singular intent: Continue their people’s struggle!

Gently, night gives way to dawn.

THE END

Tuesday, April 24, 2007

Theatre for Development @ International Theater Institute-Unesco

TAG-ANI PERFORMING ARTS SOCIETY, INC.

PREAMBLE

Every performance equates with harvesting or bringing into being that which best inspires, serves and strengthens artist and audience.

  1. Do you have another professional activity aside from your theatre work?

Yes. We do cultural researches and multimedia services.

  1. How would you define Theatre for Development?

Theatre for development includes popular theatre as a means of empowering communities to understand and overcome oppression. It may also be a kind of participatory theatre that encourages improvisation and audience to take roles in a performance. It is used for education or propaganda, as therapy, or as a participatory tool. It is also a means to awaken and politicize the audience for a just society. It is a political expression.

  1. How did you enter the field of Theatre for Development?

We were first exposed to community theatre and experienced formal theatre in the universities. But we learned and unlearned theatre for development from a cultural institution outside the university. We got immersed in it and chose it to be our profession.

  1. Where and who do you work with? (countries, types of audience)

We practically work anywhere (countries in Asia and Europe) as long as we best serve the interest of the majority of the people. We work with nationalist and people-oriented artists, rural people and urban poor, activists and indigenous peoples, church and development workers. We even work with government workers. They are also our audience.

  1. What issues do you deal with primarily in your productions?

The issues we deal with in our productions concern indigenous peoples, women, peasants, politics, and workers.

  1. What languages do you use?

Filipino and a mix of colonial languages (English, Japanese, Spanish)

  1. Who are your main artistic and financial partners?

Cultural Center of the Philippines, National Commission for Culture and the Arts, Women Playwrights International - Philippines

  1. What has been your greatest challenge in this field?

Filipino arts can only be world class if they first become a class for the Filipino people.

  1. What has been your greatest success?

Empowering indigenous women to write their plays in their own languages and mount them and perform them in their communities.

***********************************

E-mail Address: marilif@yahoo.com, sarapiph@yahoo.com